古着の出し方相談コーナー

古着の送付方法についての質問はこちら

古着の送付方法についてのご質問はこちらで受け付けております。

投稿する前に、古着の回収基準よくある質問のページをご確認ください。

新しい質問をする

ご質問一覧

何度か送らせてもらってますが、送り先住所を忘れてしまいました。

千葉みのり:

千葉様

いつもありがとうございます。

住所は下記の通りです。

〒236-0004
神奈川県横浜市金沢区福浦2-8-6
ナカノ株式会社 エコムナ横浜工場

TEL:045-701-6263

ご参考:古着の出し方
https://www.nakano-inter.co.jp/oldclothes/index.html

どうぞよろしくお願いいたします。

窪田恭史:

はじめまして。ホームページを拝見し、古着をご送付したいのですが、ダンボールがなかなか手に入りません。
アマゾンの梱包用の紙袋(厚紙)での送付は受け付けていただけるでしょうか?

西岡:

西岡様

お問い合わせ誠にありがとうございます。
段ボール箱が原則ではございますが、衣類が汚れない、かつ宅配業者さんが荷受していただける荷姿であれば結構です。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

敷布団やベッドマットに被せる敷パッド(四隅に平ゴムが付いているタイプ)は送っても大丈夫でしょうか。夏用と冬用があります。

花坂:

花坂様

お問い合わせありがとうございます。
寝具は、毛布、シーツは大丈夫ですが、それ以外は基本的に対象外となります。申し訳ございませんが、宜しくお願いいたします。

窪田恭史:

お世話になっております。

もう使用しない勤め先の野球部のユニフォームがあるのですが、受け付けていただけますか。

よろしくお願い致します。

ないとう せつこ:

ないとう様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

野球のユニフォーム、どうぞお送りください。

宜しくお願い申し上げます。

窪田恭史:

防災用品の入っていた銀色の袋は古着回収可能ですか?
防炎加工を施してあるもの、カーテンなども可能でしょうか?

大石 恭子:

大石様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

防災用品の銀色の袋は対象外となります。

カーテンはご家庭でお使いになるような繊維製品のものであれば、防炎加工を施してあっても大丈夫です。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

使用したタオルやバスタオル、シーツ類は対象になりますでしょうか?

野崎:

野崎様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

タオル、バスタオル、シーツ、すべて受け付けております。
どうぞお送りください。

よろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

引っ越しがあり服を整理しようと思います。子供服も対象でしょうか?

谷口真由子:

谷口様

お問合せ誠にありがとうございます。

子供服もお送りいただけます(着られる状態にある洋服であれば大抵のものは大丈夫です)。

どうぞよろしくお願いいたします。

窪田恭史:

はじめまして。利用を検討していますが、不明な点があるので質問させて下さい。
送付した衣服で、回収不能な物は返品されるのでしょうか?
また、スキーパンツは数点なら可能でしょうか?
よろしくお願い致します。

山田:

山田様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

返却は致しませんが、下記URLの注意事項をよくお読みの上、お出しください。

https://www.nakano-inter.co.jp/recycle/about.html

スキーウェアは申し訳ございませんが、現在対象外とさせていただきたいと思います。

どうぞよろしくお願い申し上げます。


窪田恭史:

送付先についてお尋ねします。これまで何度か秦野工場に古着を送っていました。
このコーナーでは送り先はエコムナ横浜工場となっています。送り先変更した方が
いいですか。あるいは、これまで通り秦野工場に送ってもよろしいでしょうか。

深見多佳子:

深見様

いつもありがとうございます。

秦野工場でも従来通り受付しておりますので、どうぞお送りください。

よろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

以前古着を送らせていただいた者です。

7月質問の方の回答には随時受け付けているとのご回答でしたが、もうすぐお盆の時期ですが、送ってもよろしいでしょうか?

日野 (少ない苗字ですので,本名でなくこちらでお願いします 日野原純子):

日野様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

8月8日~16日は夏季休業期間となっておりますので、それ以外の平日着でしたらいつでも結構です。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

お世話になっております。
コロナの影響があり、しばらくの間、古着などをお出ししていませんでした。
今月にでもお送りしたいのですが、可能でしょうか?
よろしくお願いします。

植田 裕子 :

植田様

いつも大変お世話になっております。

古着のご送付は随時受け付けております、どうぞお送りください。

気遣いありがとうございます。

窪田恭史:

お世話になります。古着など送付したいのですが、コロナの影響等ありましたらお知らせください。お手数おかけしますがよろしくお願い致します。

石倉佳代:

石倉様

お問い合わせありがとうございます。

コロナの影響により、できればお出しいただくのを7月~9月にしていただければ助かりますが、送料をご負担いただいてお送りいただいている皆様の衣類は極力お受けしたいと考えております。

お送りいただいても結構です。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

下着などは受け付けておりますか?

西:

西様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

着用できる状態の良いものであれば受付いたしております。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

使用済みでリックやカバンは破れ壊れなどがあったりしても大丈夫でしょうか
教えて下さい
はきもの全般やベルト(皮類も含む)は壊れている物で回収してもらえますか
教えて下さい
下着類・水着類・布団・タオル・ハンカチ・枕・マット類・靴下・
袋類(布・皮など)も破れなどがあって回収可能でしょうか教えて下さい
資源として回収してもらえますか教えて下さい

近藤 忠子:

近藤様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

全般として、濡れ・破れ・汚れ・壊れている物は対象外となります。
また履物は上記に当てはまらない場合でも回収対象外とさせていただいております。

ご了承の程、お願い申し上げます。

窪田恭史:

回収した古着でズボンのポケットやジャケットのポケットなどの中もチェックするのですか?(自宅でチェックし忘れてしまう場合があるため)
初めてなので質問させていただきました。

武田由美子:

武田様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

余程異常が感じられればチェックする可能性はありますが、原則としてポケットの中身は確認しないものとお考えください。

古着の仕分は1枚当たり1秒もかからない速さでなされますので、ポケットの中身などにはお忘れ物のないよう、あらかじめご注意いただければと思います。

どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田恭史:

送付後、そちらで衣類のチェックをされる際に1枚ずつ拡げると思われますが、詰め込み過ぎない程度に、無造作に入れてある方が楽ですか?
シワ予防の為に、やはり畳んである方が良いのでしょうか?

個人的には『畳まなくても可』のほうが助かりますが…
宜しくお願いします。

時雨:

時雨様

お問合せ誠にありがとうございます。

お送りいただく衣類ですが、特に畳んでいただかなくても結構です。
一箱に沢山詰めてあっても問題ございません。

お気遣い感謝申しあげます。

窪田 恭史:

段ボールでの送付とありますが、クロネコヤマトが販売している手提げ付の大きな紙バックでも良いでしょうか?

俵:

俵様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

宅配便の紙バッグでも結構です。

どうぞよろしくお願いいたします。

窪田 恭史:

色違いで購入し未着用の下着(ブラジャー、ショーツ)があるので、可能であればお送りしたいと考えています。
お引き取りいただける場合、通常の衣類であれば包装は外してお送りするべきと思うのですが、下着の場合は未使用のことがわかるよう、タグや包装をそのままにした方がよろしいでしょうか。
よろしくお願いいたします。

遠藤:

遠藤様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

お手数でなければ、未使用のものであってもタグや包装は外していただければ幸いです。

ご配慮誠に恐れ入ります。
どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田 恭史:

お世話になっております。下記の物を受け付けていただけるかどうか質問いたします。
①ボタンが1つだけ無いウールのコート
②フリースの手袋
③鍋つかみ等にキッチンで使用するミトン
以上 よろしくお願いいたします。

shou:

お問い合わせ誠にありがとうございます。

受付可能な物については、多少の例外はあるものの原則として①衣類であるかどうか、②着られる状態にあるかどうか、をご判断の基準としていただければ宜しいかと存じます。

ご質問いただきました中で②は問題ございません。
①と③は原則としては対象外となりますが、少量であれば無駄にはなりませんので、どうぞお送りください。

窪田 恭史:

過去の質問を参考にして古着を送らせていただきたいのですが、現在も古着を受け付けておられますか?
また、女性用の編みタイツ(数回使用した物)は回収可能でしょうか?

shou:

現在でも受付いたしております。
編みタイツの件、承りました、どうぞお送りください。
お問合せ誠にありがとうございました。

窪田 恭史:

古着を送りたいと思っている者です。過去の質問で、家庭から出る量であれば問題ないとあります。具体的に、横35、縦60、高さ30cmの段ボール4つ(洋服類)、横34、縦45、高さ30の段ボール1つ(バッグ類)の計5箱を送りたいのですが、一度にお送りしてよろしいでしょうか。よろしくお願いします。

川口知穂:

川口様

お返事が遅くなり、誠に申し訳ございませんでした。
ご家庭からでる量であれば、数量は問題ございません。
まとめてお送りいただいて結構です。
どうぞよろしくお願い申しあげます。

窪田 恭史:

回収代金(処分代金)がかかるのでしょうか?

玉井 勝己:

玉井様

ご返信が遅くなり、誠に申し訳ございませんでした。
大変恐縮ですが、送料はご負担をお願いしております。
何卒、ご了承の程、お願い申しあげます。

窪田 恭史:

お世話になります。スキーのジャケットとパンツは受け付けてもらえますか。過去質問を見るとつなぎは不可となっています。今回お願いしたい品物はジャケットとパンツに分かれているものです。よろしくお願いします。

わだ:

わだ様

お問い合わせ誠にありがとうございます。

スキーウェアは厳密にはジャケットのみとなりますが、宅配便にて弊社工場へお送りいただいていることでもありますので、どうぞパンツも一緒にお送りください。

少量であれば無駄にはなりません。

どうぞよろしくお願いいたします。

窪田 恭史:

一度御社に古着を送付した者です。
また古着を送りたいのですが、新しいHPを拝見し、「古着・古布の回収基準」のページに「3.適当な大きさのポリ袋に入れて出してください」とあります。前回は段ボール箱にそのまま入れて送付してしまいました…。今回送る時には、大きいゴミ袋(半透明の45L袋)に入れて、段ボールでお送りすれば宜しいのでしょうか?
宜しくお願い致します。

高田:

高田様

お問合せ誠にありがとうございます。
結論から申し上げますと、従前どおり、ダンボール箱にそのまま衣類を入れてお送りください。

新HPの「古着・古布の回収基準」の回収基準は、古着・古布回収が可能な地域、またはこれから回収を検討されている地域のために汎用的な目安として掲載させていただいております。

大きな点で相違はないのですが、ご指摘の通り、弊社秦野工場に宅配便でお送りいただく場合は、ダンボール箱でお願いしたいとぞんじます。

ご指摘いただきました内容は、「古着の出し方相談コーナー」トップページに注記として追加させていただきました。誠にありがとうございました。

今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

窪田 恭史:

古着リサイクルで検索してましたらこちらのHPにたどり着きました。引き取りokでしたら、仕分けなどしていた方がよろしいのでしょうか?よろしくお願いいたします

なかむら:

お問い合わせ誠にありがとうございます。ご質問の衣類、「着られる状態」であれば全て承っております。また、お送りいただく際、種類ごとに仕分けしていただく必要はございません。まとめて梱包していただいて結構です。どうぞよろしくお願いいたします。

窪田:

衣類の送付方法についてお尋ねします。送付は「宅配便」とありますが、ゆうぱっくで送っても受取っていただけるのでしょうか?

くる:

お問合せ誠にありがとうございます。ゆうぱっくでお送りいただいても結構です。どうぞよろしくお願い致します。

窪田:

送料も高いので、持ち込みたいのですが可能でしょうか?

こまつ:

お問合せ誠にありがとうございます。大変申し訳ございませんが、安全面の考慮からお客様の直接のお持込はご遠慮いただいております。ご不便をお掛け致しますが、何卒ご理解の程お願い申しあげます。

窪田:

引越しのため衣類の整理を考えていたところ、御社を知りました。もう着ない服とはいえ、ただゴミに出すのは心苦しいと思っていましたので、御社の存在はとても有り難く思っています。質問ですが、お送りするのは「平日着」「ダンボール箱で」とのことですが、何もご連絡せずにいきなりお送りしてもよいのでしょうか?事前に着日や個数など、ご連絡してからの方がよいですか?

momo:

お問合せ誠にありがとうございます。古着をお送りいただくに際し、事前のご連絡は不要です。平日着であれば問題ございませんので、どうぞ宜しくお願いいたします。ありがとうございました。

窪田:

お送りしたいと考えている古着がございます。貴社の営業日に到着するようお送りしたいので、お手数ですが、年末年始の休業期間をお教えいただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

Aki:

お問い合わせ誠にありがとうございます。年内の営業は12月29日までとなります。新年は1月6日より始業いたします。どうぞよろしくお願いいたします。

窪田:

直接、古着をお持ちしても大丈夫ですか?またシミのある古着はウエスに利用して頂くことはできますか?

YOU:

お問い合わせ誠にありがとうございます。工場への直接のお持込は安全の観点からご遠慮いただいております。とりわけご近所の皆様にはお手間とは存じますが、何卒ご理解いただけますようお願い申し上げます。また、お送りいただく衣類は汚れのないものでお願いしております。この点につきましては過去にも多々お問い合わせいただいております。過去の書き込みなどもご参照いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

窪田:

ランズエンドのちらしで御社のリサイクルを知りました。さっそく古着を送ろうと思います。掲示板を見たら「かばんもOK」とのことですが、新古のボストンバックに古着を詰めて送ってもいいですか?そのほうが段ボールが無駄にならなくていいのですが。

とし:

お問い合わせ誠にありがとうございます。申し訳ございませんが、かばんも含め、箱詰めでお願いいたします。ただし、かばんと衣類を分けていただく必要はございません。同じ箱の中に詰めていただいても結構です。どうぞよろしくお願いいたします。

窪田:

今回、はじめて利用させていただきます。今日、関西の方から1箱送ったのですが、うっかりしていて平日指定にしていません。関西からだと土曜日についてしまうのではないかと思います。しかもお盆休みがありますよね・・・。大変、ご迷惑をかけてして申し訳ありません。今、家にある洋服を整理していて古着がたくさんでてきました。後日、あと一箱送りたいと思います。今度はちゃんと平日指定にしたいと思っております。御手数おかけしますが、よろしくお願いいたします。

ぴっぴ:

ナカノ株式会社、本日より営業再開しております。皆様にはご不便をお掛けいたしました。お気遣いありがとうございます。

窪田:

地域での回収がストップとなり、もったいなくて捨てられず困っていたところ、御社の存在を知ることができました。衣類を送らせていただきます。よろしくお願いします。まったく新品のTシャツやポロシャツがあるのですが、それも送ってよろしいですか。スポーツ大会などのお土産でいただいたものですが、着る機会を逸してしまった者です。ビニールの袋に入っていますが、入れたままでいいですか?

やぐち:

お問い合わせ誠にありがとうございます。Tシャツ、ポロシャツに限らず、状態の良い衣類であれば大抵の物はお受けできます。どうぞお送りください。包装はお手間でなければ外していただいた方が良いのですが、そのままでも結構ですどうぞよろしくお願いいたします。

窪田:

毎回少量ではありますが、ダンボールで衣料を送付させてもらっています。一方的に送付しているような気がしておりますが、私のような送り方で大丈夫でしょうか?ちょっと心配しております(^^;)次回、カーテンを送付させて頂きたいと思っておりますが、大丈夫でしょうか?何か注意事項等あればお聞きしていと思い、投稿させて頂きました。よろしくお願いします。

棚森:

いつもありがとうございます。お気遣いいただき、誠にありがとうございます。一般のご家庭からお送りいただくに際しましては、事前の告知は結構ですので、問題ございません。どうぞお気軽にご利用ください。カーテンも大丈夫です。注意点と致しましては、ホックは取っていただきたいと思います。レースは日焼け、黄ばみが酷いとリサイクルできませんので、コンディションにご注意ください。どうぞ宜しくお願い致します。

窪田:

捨てるに忍びない衣類がたくさんあり、HPで調べて御社にたどり着きました。大喜びで発送させていただきましたが、ここのページを熟読していなかったために休日に到着してしまうことになりました。ご迷惑をおかけして、大変申し訳ございませんでした。またぜひ利用させていただこうと思っておりますのでよろしくお願いいたします。

はづき:

いえいえ、こちらこそお気遣いいただきましてありがとうございます。4月は最後までコートの手放せない気候でしたが、ようやく春らしくなってまいりましたね。今後ともどうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田:

洋服をお送りするときに、圧縮袋に入れ、コンパクトにしてお送りすることは、ご迷惑でしょうか?ご回答よろしくお願いいたします。

わか:

お問い合わせ誠にありがとうございます。そうですね、圧縮袋ですと仕分け作業の前に袋を開けるためが生じますので、少量であれば問題ないのですが、一般化すると生産に大きな影響が出ます。したがって、できれば避けていただきたいと思います。よろしくお願いいたします。

窪田:

古着リサイクルをされているとお聞きしました。近郊から受付をされているのでしょうか?関西からでも送付させていただいてもかまいませんか?

あき:

お問い合わせ誠にありがとうございます。古着は全国どこからでも承っております、どうぞお送りください。お陰さまで、関西地域からも多数お送りいただいております。どうぞよろしくお願い申し上げます。

窪田:

質問なんですが、今度古着を送らせていただきたいと思っているのですが、事前に連絡などせずに突然送ってしまってもいいのでしょうか?あとけっこう量があるのですが、一度にたくさん送ってもいいのでしょうか?

ゆうじん:

お問合せ誠にありがとうございます。事前のご連絡は必要ございませんが、工場の営業が平日のみとなっておりますので、平日着でお願い致します。量につきましてはご家庭から出る量であれば問題ございませんので、どうぞお送りください。ありがとうございました。

窪田:

今度そちらを利用させていただきたいと思っているのですが、郵送ではなく直接そちらに持っていくことは可能でしょうか?

たとた:

お問い合わせ誠にありがとうございます。誠に申し訳ございませんが、安全上の配慮から直接のお持込はご遠慮いただいております。これまでもお近くの方からは同様のご要望をいただいているのですが、何しろ小さな工場ですので、何卒ご理解賜りたく存じます。

窪田:

/html>